|
Тема |
Re: На латински? [re: Mapы и Пёнa] |
|
Автор |
H. Aнтoнoв (хакер) |
|
Публикувано | 05.11.05 21:54 |
|
|
ОК. Нищо общо нямам с говорещите латински, но както и да е:)
Честно казано, затруднявам се да преведа dream, няма шега. Не се сещам за момента точна дума за "мечтая". Може би suspiro в смисъла на "копнея, силно желая". Иначе точният превод на dream би трябвало да е somnio, обаче в латинския това има повече негативен смисъл, нещо като "бълнувам". Другият вариант е spero в смисъла на "надявам се, очаквам", но нищо не ми се струва достатъчно точно за "мечтая". Ако се появи бомбата, може да даде подходящо предложение, аз в момента не се сещам.
Та би изглеждало така: "Suspirare, sicut semper vivere. Vivere, sicut hodie mori".
Нарочно предпочитам инфинитиви вместо бъдеще време, защото поне според мен инфинитивите имат по-сентенциозно и меродавно значение.
- Богословие и философия на религиятаРедактирано от H. Aнтoнoв на 05.11.05 21:57.
|
| |
|
|
|