|
Тема |
Re: "севда" [re: мaлkaтa] |
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
|
Публикувано | 01.08.05 19:16 |
|
|
не е необходимо някой да ти е "противен", за да искаш да разчистиш езика си от неговите заемки, или поне не е само това. тук имаме желание за еманципация на току-що проходилия български книжовен език, за предаване на собствена физиономия на новобългарската книжовност.
и ако сега турските заемки ти се виждат много, то представи си какво е било преди Освобождението. голяма част от думите, били в употреба през 18. век, са изчезнали до първите десетилетия на 20-ти.
нормално е в една страна, където има един официален език, езикът на господстващите прослойки, той да влияе силно върху всички останали. това не е въпрос на кой е по-висш или по-нисш - езикът се води по социалния и властовия престиж.
редки са случаите, когато един господстващ език (наричан в науката суперстрат) не е оказал дълбоко влияние върху езика на покорените. сещам се само за един такъв случай - франките, германско племе, господствало над половин Европа известно време и трайно застояло се на територията на днешна Северна Франция (откъдето и името на държавата), не са оказали много голямо влияние върху местния латински, който по-късно ще еволюира във френски. франкските заемки във френския са незначително малко. само че това се дължи на факта, че латинският е бил носител на хилядолетна културна традиция, допълнително подплатена от авторитета на Църквата, и на латински се е извършвало цялото обучение на населението по онова време, а франките и изобщо германците са имали самочувствието на едни диваци, които само идентифицирането с някогашната Римска империя може да облагороди. разликата в културния статус на двете общности - франско- и латинскоговоряща - е била твърде значителна.
е, явно тук не е било така: турците първо на първо са си дошли с различна от нашата религия и не им е трябвало одобрението на нашата Църква, нито пък нашата манастирска система на обучение с четене на Библията и т.н. и освен това в своята си, ислямска културна общност, са имали високите образци на арабската и персийската култура. може би, ако арабите по онова време не бяха създали такава култура и си бяха останали прости бедуини, турците щяха да заемат думи от нас, а не от тях, въпреки разликата в религиите. но не е било така.
и няма причина да намразваш една дума заради това, че е турска - думите в един език не разбират от политика. навсякъде е бъкано със заемки - както споменах, самите турци са заели половината си речник от персите и арабите.
my soul swims gently in her pool
|
| |
|
|
|