|
Тема |
Re: въпрос за латински/гръцки [re: the_bomb] |
|
Автор |
H. Aнтoнoв (хакер) |
|
Публикувано | 11.06.05 15:38 |
|
|
В отговор на:
бележка: panem nostrum supersubstantialem не е каноничната версия на молитвата. "суперсубстанциалис" е превод на гръцкото "ипер-усиос", над-съществен, над-субстанциален, което е заменено в молитвата вместо оригиналното "епи-усиос" (което го имаш в гръцкия текст) със значение "насъщен" от павликяните или богомилите, не помня вече.
Нещата всъщност са малко по-сложни. Тази молитва се намира на две места - в Лука и Матей. В гръцкия текст и в двата случая се използва прилагателното epousios. Очевидно обаче това не ваши за всички преписи, защото един и същи преводач - бл. Йероним - във Vulgata избира за превод на Матея supersubstantialem (свръхсъщностен), а на Лука - qotidianum (всекидневен).
За православното богсловие това не е проблем, защото според тълкувателната традиция, застъпена включително и на Запад от блаж. Августин например, тук става дума хляба на Евхаристията, който е както насъщен (без него не може), така и свръхсъщностен (божествен), а също и всекидневен, т.е. трябва да се приема постояно;)Редактирано от H. Aнтoнoв на 11.06.05 15:45.
|
| |
|
|
|