Драга г-жо ng,
По въпроса със сравнението с други езици, имам едно предложение. Не съм правил справка за френски и руски, но на английски и немски хората просто нямат нужда от такива думи, като "химикалка". Според мен тази дума се е появила в следствие на нуждата на точна дума, която да съвпада с идеята, по точно рода на предшестващата я такава. Имаме "писалка", която е от ж.р. , и имаме думата "химикал" - м.р. Предполагам, че "химикал" е почти толкова граматична в това си значение, колкото и "химикалка"(просто нямам тълковен речник, а българо-английският ми речник просто показва 'химикалка' като граматична). Както в немския и английския, така и в българския има словосъчетание(не съм сигурен дали това е точната дума на български, но каквото имам предвид е word compound), което означава "химикал". И те ги съкращават така:
ball-pointed pen/ballpen -> pen (engl.) der Kugelschreiber -> der Kuli / der Stift (de)
Хората имат навика да ползват 'Stift' за 'писалка', 'молив' и 'химикал', а 'Kuli' само за 'химикал'.
Излиза, че в тези езици има думи, които са образувани по начин подобен на 'химикал'. Разликата е, че на тези езици рода или няма значение или е същия като този на оригиналното словосъчетание. Докато 'химикал' има нужда да бъде приведена към нещо в женски род, за да звучи нормално. (поне това е моето предположение) А освен това го има и момента с двусмислието на тази дума и крайно неуместното и значение.
Думата 'найлон' според мен е обобщаваща за материали, които са прозрачни, синтетични и обикновено са ползват за някакъв вид опаковка. Просто в случая народа е измислил думата преди учените. Освен това не всички 'найлонови' торбички са от полиетилен, но си остават 'найлонови'. Науката си е измислила 'платмаса' за <пластична маса>, но не е измислила нищо за полиетиленовите съединения. Хората не са, чак толкова прости, но да казваш 'полиетиленова торбичка' просто е неимоверно дълго. Стринка ми е химик в БАН и до сега не съм я чувал да ползва 'полиетилен' в смисъла на нашия 'найлон'. Абсолютно съм сигурен, че тя прави разликата и освен това съм сигурен, че ще я разберат ако използва 'полиетилен', така че остава само мързела да ползваш термините в ежедневието.
За 'найлонка' ми се иска да я оправдая отново със същото предложение като 'химикалка'. Просто имаме 'найлонова торбичка/торба' и трябва да я съкратим по някакъв начин. 'торба' е твърде общо и не специфизира материала, а 'найлон' просто означава нещо друго - друга форма. Следва да се изроди думата по наблюдавания начин. Иначе съм съгласен, че думата просто звучи елементарно, жаргонно и дори смешно.
Сега остава въпроса за наставката '-ка'. Предполагам, че сте права от гледна точка на съвременната граматика(може би сте най-сигурния източник в този форум). Но все пак имам малко съмнение, че това правило със задължително одушевения обект е вкарано в рамки, които може би не са съществували преди. Признавам, че съм почти пълен лаик в областта и за това бих искал да попитам дали тази наставка не е била ползвана в миналото и за неодушевение предмети.
'път' - 'пътека'
'прът' - 'пръчка'
Искам да посоча и думите като 'поправка', 'подправка', 'наставка' и да попитам, дали тук '-ка' се използва по същия начин, както при 'лекарка'? Очевидно тук става въпрос за произлизане от глагол, а не от съществително. Важат ли същите правила?
Поздрави
Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.
James Dean
|