|
Тема |
Re: "Отче наш" на турски [re: Xpиcтo Taмapин] |
|
Автор | :)) (Нерегистриран) | |
Публикувано | 09.03.05 12:28 |
|
|
Тия, дето знаят молитвата на гръцки, обаче, нека кажат дали това е превод точно от гръцки; щото така, както го гледам и доколкото знам молитвата в български превод, много прилича на нея в превод на турски.
Що се отнася до стандартния турски и лексиката, езикът доста се е изменил за последните 100 години в лескикално отношение; от друга страна, в религиозните текстове тези промени са много по-бавни, на български молитвата е "Отче наш" - това не е книжовен стандартен български език, а е архаична форма от определен стилистичен регистър, която си е правилна и като такава си битува. Същото се отнася и за някакъв текст, бил той на турски, още повече ако е и християнски и с гръцки букви - думата "peder" в такъв контекст си е абсолютно на мястото, както и думи като kuvvet, izzet, dahi - това са думи от висок, книжовен регистър, повечето са често срещани в религиозен контекст.
Има разлика къде е роден и откъде му е родът - на повечето, родени в София, родата им не е от София; същото се отнася и за град като Солун по онова време и още повече, когато става въпрос за семейство на митничар или търговец.
Що се отнася до съвременния книжовен турски: реформата от 1932 няма много общо с диалекта на Мустафа Кемал; диалектите не се различават само по лексиката - тоест думата "peder", която е гръцка - употребена в християнска молитва, едва ли има общо с произхода на Мустафа Кемал и солунския диалект. Думи като трите, посочени по-горе, в официалния стандартен турски имат като полусиноними думи с тюркски произход, но не и в подобни текстове - затова използвам "полусиноними". Винаги дръжте сметка за това какъв текст е пред вас...
|
| |
|
|
|