Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:58 10.11.24 
Клубове / Наука / Хуманитарни науки / Езикознание Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: "Отче наш" на турски [re: Xpиcтo Taмapин]
Автор:)) (Нерегистриран) 
Публикувано09.03.05 12:28  



Тия, дето знаят молитвата на гръцки, обаче, нека кажат дали това е превод точно от гръцки; щото така, както го гледам и доколкото знам молитвата в български превод, много прилича на нея в превод на турски.
Що се отнася до стандартния турски и лексиката, езикът доста се е изменил за последните 100 години в лескикално отношение; от друга страна, в религиозните текстове тези промени са много по-бавни, на български молитвата е "Отче наш" - това не е книжовен стандартен български език, а е архаична форма от определен стилистичен регистър, която си е правилна и като такава си битува. Същото се отнася и за някакъв текст, бил той на турски, още повече ако е и християнски и с гръцки букви - думата "peder" в такъв контекст си е абсолютно на мястото, както и думи като kuvvet, izzet, dahi - това са думи от висок, книжовен регистър, повечето са често срещани в религиозен контекст.

Има разлика къде е роден и откъде му е родът - на повечето, родени в София, родата им не е от София; същото се отнася и за град като Солун по онова време и още повече, когато става въпрос за семейство на митничар или търговец.

Що се отнася до съвременния книжовен турски: реформата от 1932 няма много общо с диалекта на Мустафа Кемал; диалектите не се различават само по лексиката - тоест думата "peder", която е гръцка - употребена в християнска молитва, едва ли има общо с произхода на Мустафа Кемал и солунския диалект. Думи като трите, посочени по-горе, в официалния стандартен турски имат като полусиноними думи с тюркски произход, но не и в подобни текстове - затова използвам "полусиноними". Винаги дръжте сметка за това какъв текст е пред вас...



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* TURCO-GREEK »№*ы{ђ}lЏ3©®™   01.03.05 21:37
. * Re: TURCO-GREEK the_bomb   02.03.05 12:16
. * Re: До съфорумника the_bomb Xpиcтo Taмapин   02.03.05 13:51
. * Re: До съфорумника the_bomb the_bomb   02.03.05 16:21
. * "Отче наш" на турски Xpиcтo Taмapин   02.03.05 13:15
. * Re: "Отче наш" на турски ivx   02.03.05 20:56
. * Re: "Отче наш" на турски тypckи   04.03.05 12:47
. * Re: "Отче наш" на турски ivx   07.03.05 09:52
. * Re: "Отче наш" на турски »№*ы{ђ}lЏ3©®™   07.03.05 21:44
. * Re: "Отче наш" на турски Xpиcтo Taмapин   08.03.05 14:27
. * Re: "Отче наш" на турски ivx   09.03.05 11:41
. * Re: "Отче наш" на турски :))   09.03.05 12:28
. * Re: "Отче наш" на турски ivx   09.03.05 13:26
. * Re: Трите гръцки версии на "Отче наш" Xpиcтo Taмapин   09.03.05 13:56
. * Re: Трите гръцки версии на "Отче наш" ivx   09.03.05 14:47
. * Re: "Отче наш" на турски :))   09.03.05 14:13
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.