би ли посочил сайта или книгата, откъдето си взел това?
любопитно ми е в какъв контекст се появява.
колкото до самия диалект, аз не съм много навътре в турския, а също така и в диалектите на новогръцкия, но така, както е написано това, то ми прилича повече на обикновен турски (може би диалектен), изписан с гръцки букви.
буквите с точки вероятно са за звукове, за които няма съответните букви в гръцката азбука.
например аз залагам, че к с точка е ескплозивно [g] - втората дума на втория ред трябва да е gelsin.
т и с с точка са съотв. експлозивно [d] и [sh] - в първата дума на втория ред една част може да се разчете като "Падишах".
гласните с точки вероятно са особените турски [oe] и [y].
tz без точка върху т-то трябва да е [ч]. Така четвъртата дума на петия ред спокойно може да се прочете "борчлу", което е ясно, че значи "длъжник". един ред по-горе четем четвъртата дума като "борчларъмъзъ", тоест "нашите дългове" (буквите "ета" представляват явно турското [ъ]).
___________________________________________________________________
На мен това ми се струва като да е молитвата "Отче наш". Естествено, първата индикация, е, че завършва с "Амин".
Молитвата започва с
гьо-лер-де... Педер-ъмъз което е "на небесата наш Баща" (като "Педер" вероятно е гръцка заемка от pateras, на турски не е така).
след това: исм-ин азиз-ле-н-син, което вероятно е нещо от рода на "твоето име нека да бъде драго, мило (азиз)."
Падишахлъън гелсин - да дойде твоят Падишахлък, демек Царство.
ираде-дин гьо-де-ки (?) гиби йер-де дахи (?) олсун - "волята твоя на небето и по подобен начин на (това) място .... да бъде"
Гюн-де-лик етме-имизи вер бизи бу гюн - "Ежедневния наш хляб дай на нас в този ден"
по-нататък не мога да го разшифровам много добре, но виждам борч-лар-ъмъзъ, което е "нашите дългове", и бизе борчлу, което е "на нашите длъжници". баъшла- вероятно е глаголен корен със значение "опрощавам".
Дотук това, което виждам, си е чист турски, като думите, които не са ми ясни, може би са диалектни турски, може би са албански заемки (нали за Епир става въпрос), но в никой случай не приличат на гръцки. Виждам, освен самото "Амин" (което, строгож погледнато, не е гръцка дума) елинско влияние в "Падер", името на Небесния баща, което е християнска реалия и е логично в един християнски текст да бъде заето от християнския гръцки език. Има и към края (третия ред отдолу нагоре, последната дума) и едно фенакяр-дан, което вероятно е свързано с гръцкото phenakizo "мамя" и значи нещо като "от-измама", тоест "избави ни от изкушение".
Всичко това минава в графата обикновени заемки и според мен е малко пресилено да се говори за смесен турско-гръцки диалект, но това все пак е само един текст, в други текстове може да има повече гръцки влияния.
вероятно писането с гръцки букви, както и гръцките заемки, се дължи на това, че става въпрос за турскоезични християни.
чакам повече информация за документа, забавно ми стана, като решаване на ребус.
очаквам хора с повече познания по турски също да се включат в разшифроването.
my soul swims gently in her pool
|