|
Тема |
Re: misera.agri.cultura [re: Димитъp] |
|
Автор |
the_bomb (brainjuice) |
|
Публикувано | 12.07.04 09:29 |
|
|
първото не е много ясно. би трябвало да значи нещо като "без вода и при окаяно земеделие", но е най-добре да дадеш по-широк контекст.
второто е цитат от Стария Завет, Исаия 43:20. Най-добре да цитираме като превод българския превод на Библията:
православна версия, одобрена от Светия Синод: "(защото) ще дам вода в пустини, реки - в сухи степи"
протестантска ревизирана версия: "(защото) давам вода в пустинята, реки в безводната земя".
може би трябва да уточним, че на латински първата дума е глаголът dedi, който е в минало свършено време, както и гръцкият вариант edoka (това е най-близкото до оригинала, до което мога да стигна; иврит не знам). тоест, ако трябва да преведем буквално, трябва да кажем: "защото дадох".
също така латинското invio (от прилагателното invius) означава буквално "през който не минава път, непроходим, див". решението на св. Йероним да преведе именно с това прилагателно "безводен" ми се струва малко странно.
куче влачи рейс
|
| |
|
|
|