За мен не звучи добре да е Смъртните.... Смъртоносните или каквото и да е, защото самото прилагателно от смърт - тоест Смъртен/на/ни и тн. звучат и биха могли да се приемат не като притежание на физическият обект Смърт, а като опасни, застрашаващи живота. Аз съм този който превежда (вече е превел, всъщност) глави 22, 23 и 24, а глава 22, както знаете носи името на книгата, Deathly Hallows. Така че, все пак трябва да стигнем до консенсус, за да не каже един аве ти що така я преведе, а пък то е еди как си. Аз лично в наалото я преведох като "Светините на Смъртта". Нещо обаче не ми хареса. Не знам защо, ама ми звучи кухо. Самият израз според мен е доста оксиморонен, в смисъл - нещо свято в ръцете на самият Смърт. Аре малко! После си помислих за "Знаците на Смъртта", "Даровете на Смъртта" (изхождайки от "Приказката за тримата братя"), минах дори и през "Капаните на смъртта", тъй като първите 2 подаръка не са точно подаръци. Не знам, обединете се около 1 мнение, аз чакам и утре смятам да пратя главата на хенди, но много ми се искаше да сложа име. Ако не - хенди спасявай ситуацията Това с "Реликвите.." не е лоша идея. Засега си блъскам главата с това заглавие, по дяволите, и работата върху следващите 2 глави започна да изостава. Така че ако искате, аз предлагам да направим 1 леко гласуване тук как точно да я кръстя. Либерален съм, така че всяко предложение ще се обмисли внимателно. "Светините на Смъртта" звучи най-близко до оригинала според мен, но не ми звучи добре чисто стилистически. Така че - чакам предложения!
I am the world that hides the universal secret of all times...
|