Наистина инициативата е много похвална и никой не може да го отрече.
Но мисля, че човек трябва да има малко повече уважение към труда си, така че не трябва да се засягаш на критиките към качеството, а по-скоро да ги приемаш като препоръка.
В края на краищата ти полагаш толкова много усилия за превода, а се спираш на последната крачка, която да го направи качествен.
Относно правописа, основният ми съвет е да си сложиш един spell-check.
Въпреки това няма да се въздържа да ти напомня, че отрицателната частица "не" не е част от глагола и се пише отделно. Винаги.
мога - не мога
бих - не бих
трябва - не трябва
зная - не зная
и т.н.
Другото, което много бъркаш е "о" с "у". там spell-check-ът ще те ориентира.
Но по-важното е, че понякога се увличаш от бързане (предполагам) и "превеждаш" дословно английското изречение, като просто заменяш думите с български и оставяш и словореда и граматиката от английския.
Много ще си помогнеш ако хвърляш едно око на текста, след като го напишеш.
Просто в българския език освен различни думи, има и различна граматика. Така че не е все едно дали ще напишеш:
- Не искам да знам нищо друго
- Искам да знам нищо друго
- Не искам да знам нещо друго
Докато ти четях превода ми се струваше, че спокойно мога по него да възстановя как е бил английския текст. Затова пък никак не ми приличаше на български
За което не те обвинявам, никой не ми е искал пари за него, че да имам претенции. Просто ти давам съвет как да го направиш по-добре и да не се заблуждаваш, че тези неща нямат значение.
Аз ако си нямах представа от английски, по-скоро бих чела книгата, ровейки в речника на всяка дума, вместо да се мъча с този превод.
Разбира се, повечето хора нямат моята нетърпимост към тези неща, но защо да не направиш още един малък жест към тях, а и към своя труд, като се постараеш?
Науката, да, науката ще уреди всичко. А ние можем спокойно да си гледаме телевизия.
|