|
Тема |
Re: Плача за модериране... [re: breathless] |
|
Автор |
Xial (hybrid soldier) |
|
Публикувано | 29.10.03 09:59 |
|
|
като цяло е хубав,но има някои неща дето въобще не разбирам защо така си ги превела>...иначе римата не е много важна>...
вместо нейната преструвка бих го превел буквално - нейната тайна,скрита зад лъжите й
тя може да бъде жертва толкова дълго бих го превел пак почти буквално - тя не може да се самозалъгва постоянно>...всъщност въобще не беше буквално>...
припевът също бих го направил различен - така и не разбрах защо ти бягаш толкова далеч...
но в реалния живот ще е проблем просто да напусне - просто да се освободи
пристрастен е, не може да се задържи на крака - не може да се държи под контрол
опитва се да намали скоростта на проблема - това е гадно защото на български нямаме подобен израз,ще трябва да помисля малко>...
както и да е - според мен преводи от английски не трябва да се правят - повечето хора знаят английски или са на път да научат и затова е по-добре да четат в оригинал,за съжаление с другите езици не е така>...
You better step back
Telling me that
I’m seein' right through you
|
| |
|
|
|