|
Тема |
Re: В желанието си [re: SpongeBob] |
|
Автор |
Йoaн_Mизийckи (Чудотворец) |
|
Публикувано | 27.10.06 17:16 |
|
|
Там където се очаква транслитерация, е Balgarija, там където се оцаква превод е Bulgaria.
Аха, и какъв е случаят с наша София? Май не е нито един от двата, защото
1. Не можеш да превеждаш небългарско име на чужд език, след като чуждият език го има засвидетелствано далеч преди тебе.
2. Откъде накъде СГАН ще налага правилата си за транслитерация в чужбина? И пак при положение, че Sophia е от време оно, а последните им правила от малко над година?
Доколкото Sofia се е наложило и на запад, това е изцяло заслуга на невежеството на СГАН, което вече взе да става пословично. Залагам двайсет кинта, че осемдесет процента от СГАНчиците не знаят отде идва името на столицата ни, а още двайсет, че не могат да ми обяснят откъде идва формата SOFIA.
SOFIA нито е "превод", защото преводът е Sophia, нито е транслитерация, защото правилната, както сам си посочил, е Sofiya. SOFIA е чисто и просто едно недоразумение - олицетворение на академичното българско невежество.
<>
<><>
<><><>
Вярата в учените е съвременното езичество.
|
| |
|
|
|