|
Тема |
Интересно що се ли премълчава това: [re: Vencci*] |
|
Автор |
Йoaн_Mизийckи (Чудотворец) |
|
Публикувано | 28.07.06 12:37 |
|
|
„Сию поyщать wт Аqинъ, вид?въ ихъ пр?же и ходивъ сквоз? ?. А съказани еписюли? се сть: АпЃлъ многы печали приимъ въ Вери и въ Плъ‘п’див? Македоньск?мь и въ Корин'q?, разоyм?? же, лико подъ? стрЃсти въ Селоyн'и ?коже и въ ин?хъ град?хъ, да бо? с, да не, слышавъше, Селоyн?не, пакостьни боyдоyть wт непри?зни сотонины, оy„в?д?въ же, ?ко и мьртвыхъ з?ло жел?ють, сего д?лма поyща?ь Тимо‘qе? съ епистолию сею к ни„мъ“.
E. Ka?u?nia?ki, Zur Geschichte der bulgarischen Benennung der Stadt Philippopel, в: Archiv f?r Slavische Philologie, Bd. XVI, Berlin 1894, с. 594-596
?ivka Velkova, Die Namen Plovdivs im Laufe der Jahrhunderte, в: PULPUDEVA. Semaines Philippopolitanes de l’histoire et de la culture thrace 1, Plovdiv, 4-19 Oktobre 1974, Sofia: Editions de l’Academie Bulgare des sciences, 1976, c. 175: „Im Text wird betonnt, da? es sich um das makedonische Philippi zum Unterschied vom thrakischen am Hebros handelte“.
Първият с половин уста предполага, че ПЛЪПДИВ е "тракийското" име на Филипопол. А другарката Велкова е по-смела и си казва, че ПУЛПУДЕВА е гръцки (разбира се неудачен) опит да се транскрибира името ПЛЪПДИВ/ПЛОВДИВ от тракийски на грачилдски.
-:-:-:-:-:-:-:-:-
Извинявам се!
|
| |
|
|
|