|
Тема |
Re: kavhan & Tengri [re: saur] |
|
Автор |
ЙoaнMизийckи (Чудотворец) |
|
Публикувано | 21.07.06 22:05 |
|
|
Съюзът kai не означава и не се превежда като "или/сиреч", а как "можеш" да го преведеш ти, е друг въпрос.
Ти си подчертавай, ако щеш, и със зелено, че не може, ама старогръцко-английският речник е категоричен, че kai се прежда и като NAMELY. Тоест като "сиреч" и "а именно".
Ако в текста пишеше "Boulgaroi oi kai Sklavoi", това щеше да значи "българи, които са и славяни" или "българи, сиреч славяни".
Не важиш. Kai си се превежда и като "сиреч" без твоите условности. Дори да беше прав, в такъв случай щеше да означава, че например Куберовите българите са били двуезични, щото са говорели български И склавински. Проблемът е, че и там kai се превежда "или/сиреч". Тоест българите говорели "български, сиреч склавински", а авторът пише, че солунчани говорели "нашия, сиреч ромейския" език. А не, че са говорили "нашия и ромейския", щото тогава трябва да обясняваш какъв е тоя "наш" език.
И то да беше само kai, ами пустият Теофан сложил двойния съюз te kai (т.е. "и българите, и склавините")
Колко жалко, че проверката е толкова елементарна. Между България и Склавиния има само kai, а не e te kai.
И в по-долния пасаж този автохтонофоб и фалшификатор също наслагал като подводни камъни разни гадни малки частици, които не позволяват даже да си помислим, че българи = склавини.
Ти можеш да си мислиш каквото искаш. За мен от текста е пределно ясно, че склавини и българи се ползват като взаимозаменяеми. Освен ако не ми го преведеш така, че да е в противоречие с превода на Ценов или дори на ГИБИ. Текстът съм го чел още в руски и английски вариант. Никъде не се и загатва невъзможност kai да не може да се преведе и като "сиреч".
---
За Тангра кандисваш ли?
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
|
| |
|
|
|