|
Тема |
Re: Теофилакт Симоката на български [re: Ziezi] |
|
Автор |
Dremen (непознат
) |
|
Публикувано | 05.12.05 21:24 |
|
|
Извинявам се ако мнението ми се появява два пъти. Имаше проблеми с връзката.
В подкрепа на Ziezi ми се иска да обърна внимание на "свободното" тълкуване на старите термини "склави", склавини", "словени", "словенски" като "славяни". Такова беше например положението в темата " Колко народа покръства Борис", където в оригинал биваше изписвано "словенски" а се тълкуваше винаги като "славянски". Двете думи имат съвсем различно значение на български. Ако старите автори са имали предвид наистина "славяни" то те биха изписвали "славяни" а не словени и словенски. Ако за чуждо говорящите хора е обяснимо объркването на двете думи поради тяхното сходство в изписване и звучене, то за нас българите то е недупостимо и е равносилно на изопачаване на древните оригинали. Ще се радвам ако се възприеме точното цитиране на старите източници: тоест където е изписано словенски да си го казваме словенски. Където е изписано склавини да го цитираме склавини.
|
| |
|
|
|