|
Тема |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти [re: ~@!$^%*amp;()_+] |
|
Автор |
Nerv (аеродинамитен) |
|
Публикувано | 11.12.24 22:38 |
|
|
Не ми е позната думата. Долу-горе се ориентирах по мненията в темата.
Иначе мисля че имаме великолепни преводачи. Направо вълшебници.
Ще дам примери именно с фентъзи жанра, т.к. мисля, че е доста подходящ за разкриване уменията на преводача.
1. Следва цитат - финалното изречение на последната глава разказана през Кейтлин Старк* от Вихър от мечове». Прословутата червена сватба, където загиват Роб и Кейтлин Старк, както и голяма част от войните на Севера в т.ч. и вълчището (dire wolf) Сив Вятър.
Сцената в която й прерязват гърлото.
«Then the steel was at her throat, and its bite was red and cold.»
«А после стоманата опря в гърлото й, червена като огън и студена като лед.»
преводът е на Валерий Русинов,
/чел съм доста отрицателни критики за работата му по «Песен за огън и лед» на Джордж Мартин, примерно, защото превел (wheel house като къща на колела, вместо каляска. Интересно как би могъл да преведе без тавтология изречението:
«Къщата на колела, в която се бяха возили — огромна каляска с две платформи от намаслен дъб и позлатен метал, теглена от четиридесет тежки товарни коня — се оказа прекалено широка, за да мине през портата на замъка.»/
2. В следващия пример съм посочил една малко по-различна красота в преводите. Става дума за удачно попадение находка при превод на конкретна (нестандартна или измислена от автора) дума от оригинала. **
Mord-Sith - Морещица
Морещиците са нещо като вещици (или анти-вещици) в доста одумваната [както от естетическа и етическа гледни точки, така и поради съмнения за плагиатство (от Колелото на времето на Роберт Джордан) сага «Мечът на истината» от Тери Гудкайнд
(преводач Невена Кръстева).
Та морещиците са елитна група жени, в служба на Злия Антагонист и имат специални умения да унищожат враговете си или да ги държат в плен и чрез мъчения да ги пречупят и превърнат в послушни роби.
Ако е атакувана с магия морещицата, я пренасочва обратно с всички произтичащи последствия за нападателя.
Не съм срещал думата в нашия или друг славянски фолклор и мисля че е много добро попадение и по звучене и по смисъл.
Има много такива примери за повече или по-малко поетични и красиви по своему преводи във фентъзи книгите.
...
За класиката няма да коментирам, но съм чувал, че Валери Петров е облагородил езика на Шекспир. Т.е. направил е така щото грубоватият на места (селяшки или простонароден) жаргон от Шекспировото време
зазвучава по-поетично и красиво от оригинала.
(Всъщност това твърдят с укор и някои критици на Валери Петров. В смисъл, че не е трябвало да го прави (да лустрира класИка, боравейки с техниката си по такъв един подправен и изкуствено изкусен начин... Угода няма - дет се вика.)
---
* Самата структура на книгите от недовършената сага, по която направиха свръх успешен HBO сериал «Игра на тронове» е пре-любопитна и оригинална - Всяка глава е наименована на герой през погледа на когото се разкрива действието, но изложението не е от 1 л. ед. число, независимо че четем и мислите на героя/ героинята.
т.е. все едно някой всевишен (Писателя) повествува в 3 л. ед.ч. през чужди очи и ум.
** Други (само няколко) примери за това са от вечната класика «Властелинът на пръстените»: Залторонка, Бързоход, Мраколес ...
прав или изправян
|
| |
мислех, че българските преводачи са идиоти
|
~@!$^%*amp;()_+
| 10.12.24 06:49 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| Kama Sutra
| 10.12.24 07:56 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| alisalisa
| 10.12.24 08:23 |
това не е от автоматичен превод
| ~@!$^%*amp;()_+
| 10.12.24 17:34 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| tartarianeyes
| 10.12.24 08:36 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| MupaM
| 10.12.24 08:56 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| tartarianeyes
| 10.12.24 09:09 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| tuzlija-179435
| 10.12.24 09:45 |
да си чувала, че имена не се превеждат?
| ~@!$^%*amp;()_+
| 10.12.24 17:37 |
Re: да си чувала, че имена не се превеждат?
| MupaM
| 10.12.24 18:01 |
чувал съм
| ~@!$^%*amp;()_+
| 10.12.24 18:16 |
Re: да си чувала, че имена не се превеждат?
| tuzlija-179435
| 10.12.24 18:23 |
най-вероятно превода е бил от руски
| ~@!$^%*amp;()_+
| 10.12.24 20:09 |
Re: най-вероятно превода е бил от руски
| samson
| 10.12.24 21:26 |
Re: най-вероятно превода е бил от руски
| tuzlija-179435
| 10.12.24 21:27 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| Green Light
| 10.12.24 09:52 |
верно че прилича на стила на светията
| ~@!$^%*amp;()_+
| 10.12.24 17:41 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| Asia.
| 10.12.24 10:16 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| samson
| 10.12.24 13:56 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| Green Light
| 10.12.24 14:38 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| Naki
| 10.12.24 21:52 |
Re: мислех, че българските преводачи са идиоти
| Nerv
| 11.12.24 22:38 |
|
|
|
|