Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:39 19.07.25 
Клубове / Контакти / Поколения / 40-50 Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: мислех, че българските преводачи са идиоти [re: ~@!$^%*amp;()_+]
Автор Nerv (аеродинамитен)
Публикувано11.12.24 22:38  



Не ми е позната думата. Долу-горе се ориентирах по мненията в темата.

Иначе мисля че имаме великолепни преводачи. Направо вълшебници.
Ще дам примери именно с фентъзи жанра, т.к. мисля, че е доста подходящ за разкриване уменията на преводача.

1. Следва цитат - финалното изречение на последната глава разказана през Кейтлин Старк* от Вихър от мечове». Прословутата червена сватба, където загиват Роб и Кейтлин Старк, както и голяма част от войните на Севера в т.ч. и вълчището (dire wolf) Сив Вятър.
Сцената в която й прерязват гърлото.

«Then the steel was at her throat, and its bite was red and cold
«А после стоманата опря в гърлото й, червена като огън и студена като лед
преводът е на Валерий Русинов,
/чел съм доста отрицателни критики за работата му по «Песен за огън и лед» на Джордж Мартин, примерно, защото превел (wheel house като къща на колела, вместо каляска. Интересно как би могъл да преведе без тавтология изречението:
«Къщата на колела, в която се бяха возили — огромна каляска с две платформи от намаслен дъб и позлатен метал, теглена от четиридесет тежки товарни коня — се оказа прекалено широка, за да мине през портата на замъка.»/

2. В следващия пример съм посочил една малко по-различна красота в преводите. Става дума за удачно попадение находка при превод на конкретна (нестандартна или измислена от автора) дума от оригинала. **

Mord-Sith - Морещица

Морещиците са нещо като вещици (или анти-вещици) в доста одумваната [както от естетическа и етическа гледни точки, така и поради съмнения за плагиатство (от Колелото на времето на Роберт Джордан) сага «Мечът на истината» от Тери Гудкайнд
(преводач Невена Кръстева).

Та морещиците са елитна група жени, в служба на Злия Антагонист и имат специални умения да унищожат враговете си или да ги държат в плен и чрез мъчения да ги пречупят и превърнат в послушни роби.
Ако е атакувана с магия морещицата, я пренасочва обратно с всички произтичащи последствия за нападателя.

Не съм срещал думата в нашия или друг славянски фолклор и мисля че е много добро попадение и по звучене и по смисъл.
Има много такива примери за повече или по-малко поетични и красиви по своему преводи във фентъзи книгите.

...

За класиката няма да коментирам, но съм чувал, че Валери Петров е облагородил езика на Шекспир. Т.е. направил е така щото грубоватият на места (селяшки или простонароден) жаргон от Шекспировото време
зазвучава по-поетично и красиво от оригинала.
(Всъщност това твърдят с укор и някои критици на Валери Петров. В смисъл, че не е трябвало да го прави (да лустрира класИка, боравейки с техниката си по такъв един подправен и изкуствено изкусен начин... Угода няма - дет се вика.)
---

* Самата структура на книгите от недовършената сага, по която направиха свръх успешен HBO сериал «Игра на тронове» е пре-любопитна и оригинална - Всяка глава е наименована на герой през погледа на когото се разкрива действието, но изложението не е от 1 л. ед. число, независимо че четем и мислите на героя/ героинята.
т.е. все едно някой всевишен (Писателя) повествува в 3 л. ед.ч. през чужди очи и ум.
** Други (само няколко) примери за това са от вечната класика «Властелинът на пръстените»: Залторонка, Бързоход, Мраколес ...

прав или изправян


Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* мислех, че българските преводачи са идиоти ~@!$^%*amp;()_+   10.12.24 06:49
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти Kama Sutra   10.12.24 07:56
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти alisalisa   10.12.24 08:23
. * това не е от автоматичен превод ~@!$^%*amp;()_+   10.12.24 17:34
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти tartarianeyes   10.12.24 08:36
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти MupaM   10.12.24 08:56
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти tartarianeyes   10.12.24 09:09
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти tuzlija-179435   10.12.24 09:45
. * да си чувала, че имена не се превеждат? ~@!$^%*amp;()_+   10.12.24 17:37
. * Re: да си чувала, че имена не се превеждат? MupaM   10.12.24 18:01
. * чувал съм ~@!$^%*amp;()_+   10.12.24 18:16
. * Re: да си чувала, че имена не се превеждат? tuzlija-179435   10.12.24 18:23
. * най-вероятно превода е бил от руски ~@!$^%*amp;()_+   10.12.24 20:09
. * Re: най-вероятно превода е бил от руски samson   10.12.24 21:26
. * Re: най-вероятно превода е бил от руски tuzlija-179435   10.12.24 21:27
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти Green Light   10.12.24 09:52
. * верно че прилича на стила на светията ~@!$^%*amp;()_+   10.12.24 17:41
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти Asia.   10.12.24 10:16
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти samson   10.12.24 13:56
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти Green Light   10.12.24 14:38
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти Naki   10.12.24 21:52
. * Re: мислех, че българските преводачи са идиоти Nerv   11.12.24 22:38
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.