Както съм чул от американски германци, Кестнер е бил недолюбван от нацистите
Да, бил е недолюбван, не толкова заради романите, които са повечето аполитични (изключвам "Фабиан"), колкото заради някои от стихотворенията, където се изказва в прав текст срещу нацистите. Ето това например, за съжаление не е преведено на български:
Brief an den Weihnachtsmann
Lieber, guter Weihnachtsmann,
weisst du nicht, wie’s um uns steht?
Schau dir mal den Globus an.
Da hat einer dran gedreht.
Alle stehn herum und klagen.
Alle blicken traurig drein.
Wer es war, ist schwer zu sagen.
Keiner will’s gewesen sein.
In den Strassen knallen Schuesse.
Irgendwer hat uns verhext.
Lass den Christbaum und die Nuesse
diesmal, wo der Pfeffer waechst.
Auch um Lichter waer es schade.
Hat man es dir nicht erzaehlt?
Und bring keine Schokolade,
weil uns ganz was andres fehlt.
Uns ist gar nicht wohl zumute.
Kommen sollst du, aber bloss
mit dem Stock und mit der Rute.
(Und nimm beide ziemlich gross.)
Breite deine goldnen Fluegel
aus und komm zu uns herab.
Dann verteile deine Pruegel.
Aber, bitte, nicht zu knapp.
Lege die Industriellen
kurz entschlossen uebers Knie.
Und wenn sie sich harmlos stellen,
glaube mir, so luegen sie.
Ziehe denen, die regieren,
bitteschoen, die Hosen stramm.
Wenn sie heulen und sich zieren,
zeige ihnen ihr Programm.
Und nach Muenchen lenk die Schritte,
wo der Hitler wohnen soll.
Hau dem Guten, bitte, bitte,
den Germanenhintern voll!
Komm und zeige dich erboetig
und verhau sie, dass es raucht!
Denn sie haben’s bitter noetig.
Und sie haetten’s laengst gebraucht.
Komm, erloes uns von der Plage,
weil ein Mensch das gar nicht kann.
Ach, das waeren Feiertage,
lieber, guter Weihnachtsmann!
1930
Хитлер е споменат поименно, както се чете. Евентуално е преведено на английски, можеш да го потърсиш.
_
If I turn out to be particularly clear, you`ve probably misunderstood what I`ve said.
|