What else обаче е готино, дава свобода на избора и поле за размисъл на потребителя. Добро е. Вкусно и точка е с императивно звучене, типично по руски, което именно ми доведе и асоциацията, повод за темата.
Да, ама да се повторя - в логото "Вкусно - и точка" "точка" е буквалният превод на "пункт". Ние сме взели за директна употреба чуждицата и така точката- пунктът в разговорния български език се употребява в смисъл на място с конкретно предназначение - "пункт за вторични суровини", а не "точка за вторични суровини". Като на практика двете думи са идентични. А руснаците си ползват руската дума "точка" и за място, оттам и двусмислицата в тълкуването - хем е "място", хем е "край" /на изречението, на разговора/.
Тиренцето, Парвати, тиренцето изяснява смисъла, в който да се тълкува логото.
"Вкусно и точка" звучи императивно. "Вкусно - и точка" звучи указателно.
То стана като в примера как една запетайка може да обеси човека.
ЗАБРАНА ОТ: Albena l UnicaDonna, sladunka medunka, Liya, saksun, NUT
|