|
|
| Тема |
Re: Аз засичам от по-рано [re: Santo Modesto] |
|
| Автор |
lipari (алиса лиса) |
|
| Публикувано | 02.02.18 19:17 |
|
|
|
Така-нареченият "преводач" се само-нагърбва със желанието самолично самоволно самозвано да "тълкува" първичното заглавие, и го замества с някакво... Това бива правено и за филми, и за песни, и за книги...
Това зависи от разпространителите, не от преводачите. Те решават и получават одобрение от филмовата компания с какво преводно заглавие да бъде разпространен даден филм. Дали буквален превод на оригиналното или друго - по различни причини. За песните и книгите не знам как е, ама сигурно важи същия принцип. И това не е само българска практика.
Ей сега съпружето ми даде пример с един анимационен филм на Дисни, излязъл с оригиналното заглавие "Моана". Разпространителите за западна Европа са предложили заглавие "Смелата Ваяна". Защото:
името на популярна италианска порнозвезда Моана Поци щяло да се асоциира с филма на Дисни, което никак не е добре за целевата зрителска група - деца и родителите им. Отделно, имало испанска марка минерална вода Моана, там пък конфликт на интереси. Затова Дисни решили филмът да се разпространява в Европа със заглавие "Смелата Ваяна".
| |
| |
|
|
|