|
|
| Тема |
Re: зле дублиран мирикански филм [re: DarkSide] |
|
| Автор |
Green Light (бях "на гости") |
|
| Публикувано | 02.02.18 14:27 |
|
|
|
И аз го гледах с български дублаж въртеше се по телевизиите- същото усещане.
Вечният проблем - геният на преводача има равностойно значение като този на автора. (Каже ли се преводач все за Валери Петров се сещам, Бог да го прости. Перфектен беше.)
Принципно за филми, разбира се, че субтитрите са най-доброто, но трябва да се има предвид, че не всички могат да виждат добре. Националните телевизии трябва да се съобразят с това и така се стига до дублажа с произтичащите проблеми- липсва музиката за фон, темпото е различно, идиомите губят смисъл и т.н.
Моята майка е висшист с обща култура за завиждане, но има проблеми с очите. Когато попита някого на спирката кой тролей или трамвай се задава или в институция каква бланка кое гише за къде е и т.н. отговора в повече от половината случаи е ама ти не можеш ли да четеш(на ти, понеже към неграмотна няма на вие да говорим). Поне дублажите са добре дошли в нейният случай, добри, лоши, всякакви. Че имаше времена - бяха рядкост и те.
| |
| |
|
|
|