|
|
Всъщност не помниш, а допускаш, но си прав, че трябва да се каже нещо и за превода.
Голяма част от книгите на Зелазни са преведени от д-р Юлиан Стойнов или от Вихра Манова, двама от най-добрите български преводачи. И точно защото са такива, смятам, че са успели да предадат излъчването на книгите му достатъчно точно, за да може българският читател, в случая мен, да говори за типичност. Още повече, че има и база за сравнение с лош превод. "Алеята на прокълнатите" и втория превод на "Роза за Еклесиаст".
And there was a great silence.
|
| |
|
|
|