Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:28 25.06.24 
Клубове/ Фен клубове / Фентъзи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема По повод превода на Перумов към преводачите от ...
АвторГopтxayep (Нерегистриран) 
Публикувано22.12.01 23:56  



По повод превода на Перумов пуснах една гневна бележка към преводачите от руски, но мсля да я пусна и тук, защото поразиите им взеха да се превръщат в практика.

До господа и дами - преводачите:

Много моля, постарайте се да карате книгите си да звучат на БЪЛГАРСКИ, а не на руски. Имаме прекрасен език и не живеем в Тошево време, така че, много моля, преведете руския словоред в БЪЛГАРСКИ. Не искам да отворя книга и диалога да ми прозвучи като изваден от "17 мига от пролетта" или някоя друга руска книга.
Имайте предвид, че голяма част от аудиторията (да не кажа по-голямата), четяща фантастика и фентъзи е ходила на училище по време, когато руският език НЕ е бил задължителен предмет, следователно мнозина не го знаят. По повод Перумов - омръзна ми да ме питат какво е ТРАКТ. Така че недейте да използвате русизми.

Наскоро говорих с бъдещият издател на "Лабиринт от отражения" на Лукианенко. Той спомена, че преводача на книгата бил много добре запознат, едва ли не експерт в съвременният руски компютърен жаргон. Тъй като книгата е сред любимите ми, смея да твърдя, че експертното владеене на съвременният руски компютърен жаргон би мо било необходимо, ако превежда НА руски. За превод НА български би следвало да знае еспертно БЪЛГАРСКИ компютърен жаргон.

В своя защита (защото несъмнено ще има нападки) ще кажа, че отворих "Охлюв на склона" на Офир и "Многоръкият бог на Далайн" на Бард - просто те ми попаднаха. Ами, превода Перумов не е изключение, а потвърждение на едно доста дразнеща практика практика.

Ами, в общи линии, това е. Дараги издатели, като за последно, моля ви, давайте книгите, преведени от руски за редакция на хора, които НЕ говорят, не пишат, не четат и изобщо НЕ ЗНАЯТ руски. Те поне ще накарат книгите ви да звучат на БЪЛГАРСКИ.

Съжалявам за острите думи, но наистина съм бясна.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* По повод превода на Перумов към преводачите от ... Гopтxayep   22.12.01 23:56
. * Re: По повод превода на Перумов към преводачите от ... Verena   07.01.02 17:43
. * Re: По повод превода на Перумов към преводачите от ... Gor   14.01.02 10:36
. * По повод на преводите от руски Lazy   15.01.02 00:18
. * Благодаря за подкрепата... но Гopтxayep   15.01.02 10:03
. * Re: Благодаря за подкрепата... но Пивo   15.01.02 10:12
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.