|
Тема |
По повод превода на Перумов към преводачите от ... |
|
Автор | Гopтxayep (Нерегистриран) | |
Публикувано | 22.12.01 23:56 |
|
|
По повод превода на Перумов пуснах една гневна бележка към преводачите от руски, но мсля да я пусна и тук, защото поразиите им взеха да се превръщат в практика.
До господа и дами - преводачите:
Много моля, постарайте се да карате книгите си да звучат на БЪЛГАРСКИ, а не на руски. Имаме прекрасен език и не живеем в Тошево време, така че, много моля, преведете руския словоред в БЪЛГАРСКИ. Не искам да отворя книга и диалога да ми прозвучи като изваден от "17 мига от пролетта" или някоя друга руска книга.
Имайте предвид, че голяма част от аудиторията (да не кажа по-голямата), четяща фантастика и фентъзи е ходила на училище по време, когато руският език НЕ е бил задължителен предмет, следователно мнозина не го знаят. По повод Перумов - омръзна ми да ме питат какво е ТРАКТ. Така че недейте да използвате русизми.
Наскоро говорих с бъдещият издател на "Лабиринт от отражения" на Лукианенко. Той спомена, че преводача на книгата бил много добре запознат, едва ли не експерт в съвременният руски компютърен жаргон. Тъй като книгата е сред любимите ми, смея да твърдя, че експертното владеене на съвременният руски компютърен жаргон би мо било необходимо, ако превежда НА руски. За превод НА български би следвало да знае еспертно БЪЛГАРСКИ компютърен жаргон.
В своя защита (защото несъмнено ще има нападки) ще кажа, че отворих "Охлюв на склона" на Офир и "Многоръкият бог на Далайн" на Бард - просто те ми попаднаха. Ами, превода Перумов не е изключение, а потвърждение на едно доста дразнеща практика практика.
Ами, в общи линии, това е. Дараги издатели, като за последно, моля ви, давайте книгите, преведени от руски за редакция на хора, които НЕ говорят, не пишат, не четат и изобщо НЕ ЗНАЯТ руски. Те поне ще накарат книгите ви да звучат на БЪЛГАРСКИ.
Съжалявам за острите думи, но наистина съм бясна.
|
| |
|
|
|