Работил съм за "Бард" доста години като преводач (и имам над 25 книги, преведени за тях; всъщност превеждал съм още за Ивайло Рунев, през "Офир" на Янчо Чолаков, "Фантастичен трилър" и още един-двама) и... как се нарича това?... анотьорчик (анотирал съм над 200 книги за тях - трилъри и фантастика). Познавам хората там - започвайки от самите издатели и свършвайки с техническите изпълнители. И мога да кажа, че са много симпатични хора. Не че това ви вълнува, естествено.
Качеството на онова, което издават, се определя от много фактори, сред които най-важни са:
1) Подбора на книгите - те издават само онова, за което могат да купят права от агенциите. В ред случаи не е било възможно да издадат книга, която искат, защото опцията върху нея се държи от друго издателство, което... просто я държи (без да прави нищо с нея - и това може да продължи доста дълго). Така стана например с поредицата "Речен свят" на Фармър (няколко души ги съветвахме настоятелно да започнат с нея), поради което се примириха с издаването на другата (според мен по-слаба) поредица "Света на нивата". Изобщо това с избора на книгите не е много в техен контрол - издават до каквото могат да се доберат, а правата са си права: плаща ги, който първи сложи ръка върху хубава книга (тук предполагам играят роля личните връзки в агенциите и т.н.). Много пъти съм им препоръчвал една или друга (добра според мен книга) и са ми казвали, че няма начин, защото е взета от друго издателство. Доколкото съм чувал от тях, започнеш ли да издаваш един автор, агентите след това ти предлагат следващата мегова попаднала им книга първо на теб.
2) Превода - "Бард" работи с широк кръг преводачи и редактори (коректори). Колко са добри? Ами предполагам това зависи от тарифите им. Не съм чувал те съществено да се различават от тези на другите издателства (познавам добре преводач на фантастика, превел не десетки, а много десетки книги, и работил с различни издатели - от него ми е известно, че тарифите се различават със стотинки), значи нивото на техните преводачи е средното за България, т.е. не виждам за какво следва да бъдат оплювани. Сега... вярно е, че понякога се получава някой да преведе книга, която не е "за него". Случвало ми се е (на два пъти) да минавам (с баданарката) през подобни преводи. Ами какво да го правиш? Най-добре е да се преведе наново! Само че няма как да стане. Първо, издателството си има план и много книги са "заложени" за печат, преди да са станали. Второ, откъде пари за това - нали ще се вдигне цената (един превод на 250 стр., примерно по 2 лева/стр значи 500 лева, а при тираж 1500-2000 книги по - за по-лесно смятане - 5 лева бройката - означава 100 книги отиват само за преводача, т.е. поне 5% от пазарната цена отива за превод. Да не смятаме другите разноски, че има хора сред вас, които по-добре могат да го направят. Абе какво да го смятаме, не се ли получи превода, немислимо е да се преведе втори път!). Защо обвинявате "Бард" за лошите преводи, по-добре вижте кои са превеждали тези книги.
3) Оформление на книгите - предполагам всички ще се съгласите, че точно "Бард" първи започнаха да издават наистина красиво офоремни книги, които просто се отличаваха от останалите по сергиите. И сигурно са се купували повече - ами да, нали това е целта. Пазар!
Не знам защо в някои от мненията се прокрадват (даже най-открито си се казват) лоши думи за "Бард". Предполагам правят го лица, пряко засегнати като конкуренти и ако е така, напълно естествено е те да гледат с лошо око на "Бард". Не съм им адвокат, но понеже не вярвам сами да се защитят (от обвинения в какво... че били гробари на другите издателства?), затова си позволявам да кажа няколко субективни приказки в тяхна полза.
Но ще ми е любопитно (а на тях предполагам ще им бъде и полезно - знам, че следят дискусиите в този форум) да чуя конкретно в какво могат да бъдат упреквани.
И всъщност всеки си има право на мнение... но както много пъти съм апелирал тук, хубаво е то да бъде защитавано не с емоции, а с факти.
A sign from a Majorcan shop entrance:
Here speeching American.
|