|
Тема |
Re: тъжна вест [re: HeaндepтaлeцaДжo] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 09.08.10 13:38 |
|
|
Е, те преводачите по принцип се отказват от правата си още в договора за превода, като формално причината е, че по този начин им се признават (признаваха) по-големи присъщи разходи и така им удържаха по-малък данък. Разбира се, това не може да компенсира евентуалното доплащане при второ издание. А допечатката изобщо не е договорена, разбира се. На всичко отгоре авторските права на преводача (ако изобщо ги има) май бяха само за 5 години.
А за да отговоря и на Kopo - наистина не знам каква е разликата. Логиката ми подсказва, че за "издание" трябва да има някакви промени - отстраняване на съществени грешки, прередактиране, нов превод и т.н. Така например сега "Бард" ще правят ново издание на "Кратка история на времето" с нов превод (от мен). Това вероятно ще се води малко куриозно първо (тяхно) издание, понеже предишното е май на Инфодар. Объркана работа.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi BerraРедактирано от ivz на 09.08.10 15:29.
|
| |
|
|
|