|
Тема |
Re: Хм... [re: AvidReader] |
|
Автор |
DarkSide (of the moon) |
|
Публикувано | 25.08.09 17:23 |
|
|
Точно с цел запазване на смисъла бе и предложението ми за превод на slash aitch като просто "константа на Планк", а не "..., разделена на 2пи" (откъдето е чертичката в обозначението, предизвикала нуждата от уточняващото slash). Да не говорим, че в романа фразата се използва в диалог м/у физици, които просто няма как да си говорят в духа: "Ако разделената на 2-пи константа на Планк ..." и т.н.
терминът, използван физиците е "хаш черта", но той едва ли говори нещо на обикновения читател, на когото определено му е все тая дали константата на Планк е разделена на 2 пи или не.
|
| |
|
|
|