|
Тема |
Re: Хм... [re: harish_chandra] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 24.08.09 10:44 |
|
|
Стана ми интересно, та въведох в Google "superspace vs hyperspace". Физиците сигурно правят сериозна смислова разлика между двете, но на практика (особено в НФ литература) се оказва, че думите са едва ли не взаимозаменяеми (както е лесно да се провери). И понеже се спомена, че авторът не е физик, едва ли можем да очакваме от него прецизни физически формулировки. Така че ако не е в ущърб на смисъла... От друга страна, ако е така, защото да не бъде "суперпространство", наистина?
За "многообразието" е по-сложно. Аз съм преводач и винаги сериозно съм се затруднявал с тази дума (както и с pattern и още сто подобни). Не съм сигурен дали средностатистическият читател на НФ без по-специален интерес към физиката знае точно какво е "многообразие". Нещо повече, нефизическият смисъл на думата подвежда. Ако терминът не е в основата на специализиран епизод и не се използва повече от 1-2 пъти, може би "заобиколното" му описание не е лоша идея.
И накрая, аз също често използвам multitran.ru - дори се изненадвам, че Reader-а знае за сайта (дали не е колега?). Често там може да се намерят добри подсказки за терминология, като се има предвид, че действително съществува исторически обусловена приемственост в българската от руската терминология, особено в науката. Да не говорим, че сайтът е много богат на варианти - над един милион словоформи (на български няма нищо доближаващо се до него) във всевъзможен контекст. Неразумно е да не се използва дори при превод от английски на български. Друг е въпросът, че винаги трябва да се проверява как е на български, ако има кого да попиташ :) А аз съм питал, дори във форум "Физика".
"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi BerraРедактирано от ivz на 24.08.09 12:21.
|
| |
|
|
|