|
Тема |
Re: Хм... [re: AvidReader] |
|
Автор |
harish_chandra (curmudgeon) |
|
Публикувано | 23.08.09 18:20 |
|
|
Не знам защо гледаш някакъв руски сайт когато става дума за превод от английски на български.
За superspace найстина не можем да знаем какво е имал предвид автора, но като се има предвид, че в научно фантастичната литература хиперпространството се използва с конкретен смисъл и на английски е hyperspace. Може да спе предполага, че автора е имал друго предвид. Също супер пространствата са на мода и термина е доста подходящ за сложна научна статия. Ето погледни какво е суперпространство.
За многообразието не съм съгласен. Най-малкото защото едно многообразие може и да не е многосвързано. Двете понятия не са тъждествени и на английски има термини и за двете. Щом автора е предпочел едното пред другото не виждам защо преводача трябва да променя това.
|
| |
|
|
|