Ура! Има дискусия по същество.
Когато се превежда художествена литература, преводачът е изправен пред три предизвикателства: (1) да остане верен на оригинала (това включва много неща като духа на епохата, атмосферата на ситуациите, характерите на героите и т.н., и пр.), (2) да предаде точно смисъла (това е абсолютно условие - тук не може да има уточнения). КЪм тези две задължителни изисквания може да се добави и пожеланието (3) да бъде разбираем за всичките читатели на произведението (предполага се разнородна група индивиди).
Аз не съм професионален физик, но се интересувам от физика достатъчно, за да имам "филтър" за реална и измислена физическа терминология. И в двата случая се повлиях от предложенията в multritran.ru, където за superspace недвусмислено (т.е. без алтернативи) се предлага "хиперпространство". Да, чувал съм и за суперструни и суперсиметрия (следя блога на Мотл, отбивам се и в NEQNET, естествено, че съм чел "Елегантната вселена", че и The Fabric of the Cosmos и някои други неща, знам добре кой е Ед Уитън, дори имам роднина, който учи в "котилото" им в Принстън и с когото си кореспондирам и т.н.), но прецених, че щом руснаците предлагат "хипер-", това е по-удачният превод (независимо, че наистина може само да се гадае какво е имал предвид Грег Беър, който - да не забравяме това - все пак не е Грегъри Бенфорд (астро-)физик по образование, т.е. може и да е измислил нещо). Както и да е, искам да кажа, че заложих на приемственост на руската терминология в нашата.
Що се отнася до manifold, знам и не беше никакъв проблем да предложа за него "многообразие" (в крайна сметка това дори е първият термин, който излиза в multitran.ru). Но каквo говори това на читателя не-физик? Общо взето е повод за почесване по главата. От друга страна, пак в multitran.ru терминът във физически контекст е преведен еднозначно като "риманово многосвязное пространство" (това, разбира се, се отнася до Riemanian manifold), което вече докосва някакви струнки на псевдоразбиране в съзнанието на неспециалиста. Все пак дори space-time manifold се превежда като "пространствено-времеви континуум" (а не "многообразие"), нали? Т.е. правят се компромиси с термина. С други думи, опитах се да внеса някакъв по-прост (но не и подвеждащ) смисъл в тази сложна както за превод, така и за осмисляне, дума.
Точно с цел запазване на смисъла бе и предложението ми за превод на slash aitch като просто "константа на Планк", а не "..., разделена на 2пи" (откъдето е чертичката в обозначението, предизвикала нуждата от уточняващото slash). Да не говорим, че в романа фразата се използва в диалог м/у физици, които просто няма как да си говорят в духа: "Ако разделената на 2-пи константа на Планк ..." и т.н. Те използват професионален жаргон и се стремят да се изразяват максимално кратко и ясно, а не описателно за читателя (изискването по-горе за запазване на атмосферата). Споменавам го, защото предполагам, че намекът ти за други неточности в предложенията ми включва и това.
Всъщност няма по-тежко мнение от това на професионалиста и затова искам да ти благодаря за уточненията. Чудесно е, че се отби тук, че напоследък повечето участници се занимават с пишкомерене на нефантастични теми, което е най-малкото озадачаващо.Редактирано от AvidReader на 23.08.09 11:38.
|