|
Тема |
Re: Хм... [re: AvidReader] |
|
Автор |
Didimus (минаващ) |
|
Публикувано | 02.08.09 18:41 |
|
|
Добрият преводач трябва да владее 3 неща: езикът, от който превежда, езикът, на който превежда и материята, която превежда.
За съжаление, много често има проблеми с 1-2, че и 3 от трите.
Този проблем е още по-сериозен при специализираната литература. Мога да дам за пример една от тухлите на СофтПрес. Бяха я разделили на екип преводачи и си личеше как някои части стават за четене, а други ме измъчиха.
Само два примера:
1. "Press Administrative Templates" (има един бутон с надпис Administrative Templates) беше преведено "Натиснете шаблоните Administrative".
2. Половин час четох за някакви стратегии в Windows и се чудех какво е туй невиждано нещо, докато не се усетих че преводачът е проявил творчество и е превел така думата policy.
Особено за компютърна литература, аз съм си създал навика, като се чудя да се опитам да направя обратен превод на английски и тогава вече става ясно какво са искали да кажат.
За съжаление, не виждам шансове този проблем да се реши в обозримо бъдеще.
|
| |
|
|
|