|
Тема |
Re: Финансиране на преводи [re: else] |
|
Автор |
Gallandro (орк-меланхолик) |
|
Публикувано | 12.05.05 11:50 |
|
|
Не ми е ясно как толкова масово не можете да разберете човека. Той не говори за книжовния словоред и изразяване, а за разговорния. Именно този, който в английските гимназии и филологии ти набиват в главата никога да не ползваш. Никой ли от вас не е чел превод на български, който си е граматически наред, но използвания език го прави да звучи, като доклад на държавен чиновник? Не е въпроса в това превода да е граматичиски правилен, а да звучи естествено. С всичките му там жаргонни изрази, поговорки и т.н. И както се спомена преводите трябва да се правят от хора, които не само знаят езика, но и са литератуведи на езика към, който се превежда. Например не всеки, който знае перфектно и български и английски и е способен да превежда по 100 страници документация на ден може да преведе добре от английски на български и едно разказче. За това е необходимо да може пише разкази на български, а не само сухо владее на езика. Дори не всеки, който знае добре български език може да пише разкази на български(не говоря за идеите в разказа, а за стила на изразяване). Същото важи и за превод от български на английски, като разликата е, че преводача трябва да може да пише добри разкази на английски. Не да владее езика, а да може да пише литература на него. Надявам се, че схващате разликата.
За поезията пък се надявам, че не си правите илюзии, че една филология може да е достатъчна...
|
| |
|
|
|