Както ми е накипяло, веднага да се захващам със следващата "жертва". Преводът на "Смъртоносен договор" е на Христо Пощаков. Изключително лош и некадърен превод, с ръка на сърце ще кажа, че това е най-слабият превод, който ми е попадал някога. Това, че не е превеждан от който трябва език, не е по вина на преводача - издателят е трябвало да му осигури оригинала. Лошото е, че Пощаков е показал пълно невежество и в езика, от който е превеждал, и в българския. Без засега да се впускам в подробности, ще кажа само, че преводачът е допуснал над 1500 (!) груби грешки, при които не е разбрал текста и е променил смисъла. И на четири места има по 6-7 пропуснати реда, отделните изпуснати изречения изобщо не ги броя.
Много се мъчих с тази редакция, отне ми цял месец непрекъсната работа, за да направя текста що-годе разбираем. За смешни пари. Много ми беше криво, че някои трябва да страдат заради други, но държах поредицата да стане хубава - заради уважението ми към автора на книгата. Затова и си замълчах и никъде не съм писал за провала на Пощаков.
Вчера обаче с огромно смайване разбрах, че Пощаков разправял наляво и надясно, че, представете си, съм му бил развалил превода! Е не мога да си замълча!
Хайде стига глупости, г-н Пощаков, усети се! Доста хора вече са чели глупостите ти в SOS-Земя, немалко познават необикновено некадърния ти превод на Брус Стърлинг, ако продължаваш да говориш врели-некипели, широк кръг читатели ще се запознаят и с шедьоврите ти в "Смъртоносен договор". Подготвил съм десетина страници с бисери, от които всеки петокласник би умрял от срам. И ако продължиш да говориш, ще ги публикувам. Пазя си файла с твоя превод в мейла - така, както ми го езпратил издателят. Хайде не се прави на велик на мой гръб, а най-после слез на земята. И вместо да приказваш, по-добре свери моята редакция с твоя текст и може би ще разбереш защо не те бива за тази работа.
Редактирано от Lazy на 01.06.04 11:53.
|