|
Тема |
Re: Susan Calvin [re: zaphod] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 05.03.04 11:26 |
|
|
Изненадата ти може би произтича от приемането по подразбиране, че Susan Calvin е правилно преведена на български като Сюзън Келвин!? Това обаче е спорно, защото също толкова (ако не и повече) аргументи има в полза на "Калвин" (примерно като в "калвинисти" или Calvin Klein - Калвин Клайн, нали така?). Само Азимов би могъл да ни каже (и може да го е направил в някое свое малко известно интервю) как точно е мислил, че следва да се произнася името й. Изобщо с англоезичните имена никога не можеш да знаеш със сигурност, докато не чуеш как го произнасят местните (ако е топонимика) или собственика му (ако е лично).
Помня преди време (помагах на една приятелка да напише книга за киното) възникна съмнение, че се казва не "Ким Бейсинджър", а иначе (съмнението беше мое, разбира се). Обадихме се по телефона в американското посолство (беше голяма тръпка, защото говоря за средата на 80-те - след "Девет и половина седмици"- и ни беше страх да нямаме неприятности). Попаднахаме на някакъв дръвник, с когото споделих съмненията си, и той толкова се обърка (тя все пак още не беше чак всекиму известна звезда), че не можа да ни каже. Свърза се по вътрешния телефон със "специалист" и тогава ни "осветли", че било "Бейсингър" - от една страна странно, защото Salinger си е Селинджър, а съществува и ginger (с две "дж"-та), но от друга - finger, linger, ringer, singer (че дори и Isaac Singer - патентовал първата използваема шевна машина) са си с "-гър", значи няма особена изненада.
Затова с превода на имената винаги трябва да се внимава.
Е, сега е по-лесно: има маса телевизии, които се излъчват на английски и ако се интересуваш, все някога ще чуеш с ушите си каквото ти трябва.
P.S. А един от добрите сайтове (какъв ти "сайт", направо home page) за Азимов, естествено, е - където има и рецензии и всичко.
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computerРедактирано от ivz на 05.03.04 11:49.
|
| |
|
|
|