|
Тема |
Re: От Квазар чете [re: Eндъp] |
|
Автор |
Mopдpeд (seeker) |
|
Публикувано | 30.06.03 15:51 |
|
|
Моето лаишко мнение:
Wyrm е безкрил дракон, което пак може да се преведе като "червей", но в също нетипично в българския език значение както "червяк".
Спомням си, че съм чел някакво фантастично списание като тинейджър, в което се разправяше точно за такива дракони и точно червяци им викаха - ама глей сега, като има безкрил дракон на корицата и "бурми" да ги кръстиш пак ще се сетят хората. (Което иде да покаже, че май най-добрия вариант е нещо от сорта на "Дракони", "Драгони", а не "Черволища" да кажем)
P.S.
- Българският портал за ТолкинРедактирано от Mopдpeд на 30.06.03 15:59.
|
| |
|
|
|