|
Тема |
От Квазар чете [re: stupid] |
|
Автор |
Eндъp (Говорител) |
|
Публикувано | 29.06.03 17:39 |
|
|
Не съм чел книгата, затова ще взема отношение само към заглавието.
Правил съм подобни неща, признавам. Но винаги заглавието е оставало близко до действието и смисъла на книгата. Единият път просто не успях да намеря смислово значение на думата (Downbelow Station от К. Дж. Чери излезе като "Светът на Пел". Може би още по-точно щеше да е "Станцията Пел", но за това се сетих година по късно), вторият път беше прекалено тривиално (Star Surgeon от Джеймс Уайт излезе като "Оперативна намеса"). И сега ми предстои нещо такова - трябва да се преведа заглавието Wyrms, което е стара английска дума за червей, ама МНОГО голям. Преводачът рече "Червяк", обаче в България това е дума за машинен детайл.
А, да, щях да забравя Дан Симънс. Който може, нека преведе на български "Carrion comfort". В крайна сметка излезе като "Лешояди".
Вярно е, че самото заглавие трябва да е достатъчно звучно, запомнящо се и атрактивно, но никога не съм си позволявал да сменят заглавието само за да звучи по-атрактивно.
Едно е да искаш, друго е да можеш, трето и четвърто е да го постигнеш...
|
| |
|
|
|