|
Тема |
Re: Предиздателски анотации: "Стрелката на времето" [re: big*in*japan] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 16.01.03 12:38 |
|
|
И аз на всяка "манджа мерудия". Дано сега не ме обвинят, че се правя на разбиращ от политика, защото не е вярно (поне що се отнася до България).
Според мен Yu_S не просто е прочел тази книга (и "се трепал" да ни я преразкаже), а явно я е превел ("предиздателска анотация"?). И след като е отпреди 10 години(!), значи става дума за останал забравен шедьовър. Само че нека и аз като Сеирджията да попитам, каква му е идеята на този шедьовър? "Забавните аспекти"? Дали стигат само те като оправдание?
Колкото до аналогията ти със shame, примерът е доста неудачен - това си е чиста проба грешка, докато в конкретния случай "стрелата на времето" изразява неговата физическа същност много по-точно и разбираемо, отколкото "стрелката", която просто посочва. Освен това, ама наистина, какво е това "стрелката... на времето". Я си помисли в какви общоприети комбинации използваме думата "стрелка". Да не би времето нещо да ни посочва? Ако ти кажат "стрелка..." изчаквателно, ти какво ще сложиш след нея? Хм...
Изобщо, ако правилно се досещам кой е Yu_S, тогава се чудя защо се е хванал да превежда точно тази книга?! Той, който може да си избира какво да превежда... сигурно е за някое издателство, което не иска да плаща скъпи авторски права за наистина нови книги на по-познати автори (а може само да си мисля за друг човек).
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
|
| |
|
|
|