|
|
| Тема |
Re: ??? [re: Lazy] |
|
| Автор |
ivz (любопитен) |
|
| Публикувано | 07.01.03 13:01 |
|
|
|
Естествено нямам оригинала (просто киберпънкът не е сред любимите ми суб-жанрове). Вярно, не обърнах внимание в постинга ти, че речниковата справка била на автора, а не преводача. Но да не изместваме същността на спора, а тя че, че от Snow Crash (с или без уточнението за кои значения на думите става дума) един американец ще подразбере (ще се досети за) повече неща, отколкото един българин от "Снежен крах" - той просто няма да разбере нищо! Така става винаги с опитите да се бяга от контекста.
Колкото до подмятането ти за Soul Eater, нека сега аз те върна на моя постинг, където питам (за всеки случай) кое е издателството. Просто понякога издателствата или редакторите на превода измислят "по-подходящи" заглавия от предложените от преводача. Както е и конкретният, предполагам неслучайно избран от теб, пример. Ако ти е известно нещо друго, бъди сигурен, че не е истина. А дали "космически ловец" е по-странно от буквалното "ядач на души" (или близките му еквиваленти) вече е въпрос на вкус. На този ти пример и по повод думите ти за "волята на автора" (бла-бла), мога да ти дам контра-пример с The Last Coin, което стана "Последния сребърник" и е по-точно от "волята" на Блейлок ("последната монета"). Аз затова казах (повторих тезата), че заглавието се слага последно: след като си прочел книгата (внимателно, както може би само преводачите - е, някои! - четат) и можеш да предадеш смисъла, когато заглавието е непреводимо директно (или примерно трябва да се избегне повторението с вече използвано такова). От книгите, които съм превел, имам само една преведена почти буквално и тя е най-слабият ми превод.
Всъщност спорът е безсмислен (най-малкото, защото е късно да се промени каквото и да е) и не съм искал да подхващам такъв. Просто изразих учудване. Съмнявам се, че е възможно в този форум да се изрази каквото и да е било мнение и всички да са 100% съгласни с него (има мнения, останали без коментари, но това по-скоро е заради липсата на интерес към темата). Продължавам да смятам, че "Снежен крах" звучи нелепо на български ("дъждовна диверсификация", "климатична девалвация"... - възможностите за изпростяване са безкрайни), на теб ти харесва - ами чудесно. Доволните винаги са по-щастливи.
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computerРедактирано от ivz на 07.01.03 13:11.
| |
| |
|
|
|