|
|
| Тема |
Re: ??? [re: ivz] |
|
| Автор |
Lazy (отчужден) |
|
| Публикувано | 07.01.03 12:10 |
|
|
|
Извинявай много, ама преводачката изобщо не се е застраховала. Извадката, която цитирам, я има на първата страница на романа на Найл Стивънсън, сложена от автора. Мислех, че съм се изразил ясно, пък и ти не би трябвало да го научаваш от мен, а би трябвало да го знаеш, щом си тръгнал да спориш за заглавието. Ако имаш оригинала, си го отвори и виж сам. Така че crash трябва да се преведе или като крах (което не се свързва изобщо само с финансов крах на български, разбира се) или като дума от синонимното гнездо на крах, със същото значение. Такава е волята на автора, и според мен преводачите трябва да се придържат към нея, иначе стават странни неща, като например "Гълтачът на души" да се превърне в "Космически ловец".
| |
| |
|
|
|