|
|
| Тема |
Re: ??? [re: Lazy] |
|
| Автор |
ivz (любопитен) |
|
| Публикувано | 06.01.03 10:34 |
|
|
|
(0) "Снежен крах" не говори за нищо, а "Snow Crash" - за много неща.
(1) Едното е буквален превод на другото, а буквалният превод не винаги (всъщност доста рядко) е правилен.
(2) Както неотдаван един удачно писа във форум "Преводачи", заглавието на книгата се превежда последно, а в случая то явно е преведено първо
(3) рядката дума "крах" на български се свързва основно с "финансов крах" (какъв друг?), а това в контекста на книгата е тъпо
(4) (и най-важно) "snow" на английски означава и "наркотик (в частност кокаин), дрога" и за който е чел книгата е ясно, че точно този смисъл е търсен, а в "Снежен крах" той отсъства, всъщност... как точно свързваш "снежен крах" със ставащото в книгата? Ти говориш, че заглавието добре се връзвало със ставащото в книгата, би ли се обосновал?
(5) Речниковата извадка на двете съставни думи показва по-скоро безпомощността на преводача да реши проблема (извинение: "Ами тези думи означават това, такова е положението, не се чудете"), отколкото изясняване защо е избран буквалния превод. Нали сам разбираш, че ако не усещаше затрудннеието, преводачката нямаше да се застрахова (ти виждал ли си на друго място някой да обяснява защо заглавието е такова?).
(6) Нямам перфектно решение, но знам, че не е "Снежен крах"
(7) Това отговаря ли на недоумението ти?
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computerРедактирано от ivz на 06.01.03 10:43.
| |
| |
|
|
|