Аз ти се аргументирах много сериозно. Не получих отговор, а етикетче - крадец си!
Преводачът си е пуснал свободно превода на няколко места в нета, включително и в съседния клуб "Тери Пратчет". Моята участие се състои само в това, да поформатирам текста удобен за четене.
Ти обаче не четеш какво пиша, само си държиш линията - крадене е. А аз като малоумен цитирам закони и се мъча да ти вкарам в тъпата глава, че носител на авторските права на превода е преводача, а не автора на оригинала.
И че има близо 5000 превода, качени от преводачите в Буквите, и че преди години съм се консултирал подробно, дали това е нарушение на авторските права.
Ти обаче ми го забиваш все към торенти и други популярни средства и изобщо не разбираш за какво реално ти се говори.
Може би, ако повторя някои неща още десетина пъти ще почнеш да вдяваш по някоя дума?
И пак повтарям и потретвам. Това е стока, която я няма на нашия пазар. Ако я имаше - нито проблем щеше да съществува, нито превода щеше да се предлага някъде.
Анадънму?
Мога да ти го напиша и на испански, взависимост кой език е по-популярен у вашия край.
Изобщо аз прекратявам темата, като си аргументираш мнението, защо пускането на превода в този вид е нарушение на авторските права, можем да продължим разговора. Или изобщо да се аргументираш с нещо?
Другото е излишно пълнене на темата.
Интересно ми е, дали ще посмееш дори за себе си да си го кажеш - щеше ли да ти е различна реакцията, ако превода го беше пуснал някой друг?
Проблемът не изчезва в мига, в който си изтървеш нервите.
|