|
Тема |
Прекрасно разбирам, че те удря на честолюбие [re: else] |
|
Автор |
Dilithium (underdog) |
|
Публикувано | 12.05.05 16:26 |
|
|
За да угодя на твоето его, мога да ти кажа, че сигурно знаеш правила и думи по-добре от мен.
Обаче не е там въпроса. Има разлика между художествен превод и превод на меню в ресторант нали?
Щеше ми се да си онлайн в АйСиКю например да ти дръпна едно бързо тестче, обаче нека го направя тук. Как би превела следните четири изречения(предполага се че са от фикшън текст).
"Хайде на бас"
"Децата учат бързо чужди езици"
"Самолет може да блъсне/пресова постройката"
"Това нещо е много скъпо"
Твърдо съм убеден, че преводач който не е учил език от дете няма да може да преведе художествена литература на не-майчиния си език и тя да звучи естествено.
Четенето на много книги на чужд език е един вид като програмирането, не ти гарантира , че и ти ще може да пропишеш. То и аз като чета код написан от някой друг си викам ей колко елементарно, но като седна да пиша сорс, който имплементва подобно нещо ми отнема доста време.
#unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
|
| |
|
|
|