|
Тема |
Re: Финансиране на преводи [re: Gallandro] |
|
Автор |
else (lostinthemist) |
|
Публикувано | 12.05.05 12:30 |
|
|
Ами аз много добре те разбирам, но не ми е ясно защо натрупването на повече условия към качествата на въпросния човек, прави съществуването му невъзможно.
Той може да владее много добре езика и в същото време да може да пише (разкази примерно). Все пак не е толкова странно, човек с литературен талант да учи литература в университета. Аз го намирам за доста закономерно даже. Защото филологията не е само суха граматика, а и литература.
Освен това, какво те кара да мислиш, че някой, който се е учил да пише в най-различни стилове, ще има проблеми с разговорния? И значи ли това, че е по-добре да вземем един продавач на семки, защото той много добре владее разговорната реч. Ако е отишъл да бачка в Щатите и е овладял правилното произношение и как да привлича клиентите към семките (пуканките), значи ли това, че този е човекът, когото търсим?
И не ми давай примера с лошите преводачи. Това, че има лоши преводачи не значи, че няма добри.
Аз не отричам, че е трудно да се превежда от роден на чужд език. Но е адски далече от "невъзможно". Защото за много хора това е професия, а не просто част от общуването. И не мисля, че някой, който е живял в щатите и е придобил тексаско произношение, докато си е говорил с касиерките в супермаркета, е много по-подходящ от някой, който е превел много страници тескт от български на английски.
Това, че има различни видове текст също нищо не променя. Има си хора за всичко. Едни са добри в техническите, други в икономическите, трети в юридическите преводи. Това не значи, че няма такива, които са добри в художествените.
Надявам се, че ме разбра.
|
| |
|
|
|