|
Тема |
Re: Заглавието е "еЛ връзки" ? [re: ~quo vadis] |
|
Автор |
woow () |
|
Публикувано | 31.07.08 21:11 |
|
|
ей всички се извадихте страшни капацитети по теория и практика на превода, само дето нито една от вас (многознаещите) не е превела и половин изречение за медия или въобще като официален превод някъде. дублажът бил такъв, заглавието било онакова.
ФоксЛайф имат репутацията на професионалисти (да се чете: нямат репутацията на непрофесионалисти, както повечето останали телевизии и медии), така че филмът си е много добре. Аз съм виждала превод на субтитри на филм цитирам "ъъъъ аа ийиъ" и така цял час - изводът, преводачът го е мързяло и е знаел, че никой няма да му провери нещата. Такова нещо с тоя филм няма. Както и много други неща няма.
На мен лично дори заглавието в този вид ми звучи много по-смислено от орегиналното. Понеже Л-връзките са ЦЕНТРАЛНА ТЕМА във филма. Което означава, че преводачът не просто е превеждал, но е и мислил (това известно ли е като действие?) по въпроса. Творчеството в превода е най-трудно (за правене), но и за оценяване от другите (очевидно).
При цялата преводаческа ситуация в страната (която със сигурност не ви е известна) филмът е на завидно добро равнище.
Пък и не ме карайте сега да ровя из субтитрите от замундата да намирам нелепости и глупости, защото субтитрите в нета обикновено са доста смехотворни или просто "нафраскани" набързо.
И накрая за да защитя отново заглавието, то отговаря на следните критерии:
краткост (заглавията на филми трябва да са кратки)
яснота
връзка с темата (то направо я центрира в 10ката)
благозвучие
да е запомнящо се
"Л думата" или "Думата с Л", какъвто трябва да е буквалният превод не отговаря на последните 2 условия (а вторият вариант не отговаря и на 1вото условие), които правят един филм популярен. истината е, че никой никога не е наричал филма "Л думата", а винаги The L Word. Това обаче не е коректно за в ефир. Просто щото не сме нито в Англия, нито в САЩ, а това което е масовка в мрежата (като латиница, англицизми и английски език направо), не е подходящо за официални медии като телевизията. Пък и буквалният превод е най-тъпото нещо. Това и бебетата го знаят.
Надявам се да бях ясна, макар не и кратка.
Супер много ме кефи филмът в превод и, макар, че имам такъв английски, че мога да го гледам и без субтитри, предпочитам го в точно този вариант. Много по-приятно е. Иначе нямаше и да го изгледам, честно.
В отговор на:
"Ел връзки"...все едно намекват за порно с лесбийки.
е па то се едно не е Редактирано от woow на 31.07.08 21:14.
|
| |
Девойки, мнение за "Л връзки" ?
|
Джeйн
| 31.07.08 18:48 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| ~quo vadis
| 31.07.08 20:48 |
Re: Заглавието е "еЛ връзки" ?
| woow
| 31.07.08 21:11 |
Re: Заглавието е "еЛ връзки" ?
| ~quo vadis
| 31.07.08 21:31 |
Re: Заглавието е "еЛ връзки" ?
| woow
| 31.07.08 22:33 |
Re: Заглавието е "еЛ връзки" ?
| fireballl
| 02.08.08 09:58 |
Re: Заглавието е "еЛ връзки" ?
| EVl
| 02.08.08 18:45 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| lsis.
| 02.08.08 08:26 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| kukuviza
| 26.08.08 07:49 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| ~quo vadis
| 27.08.08 14:49 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| kukuviza
| 04.09.08 08:04 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| sssssssss
| 31.07.08 21:16 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| woow
| 31.07.08 22:37 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| Пaпa_Бeнeдиkт_шecнaйcти
| 31.07.08 23:42 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| woow
| 31.07.08 23:57 |
"На нас"
| Джeйн
| 01.08.08 11:24 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| SVETl
| 01.08.08 01:22 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| Пaпa_Бeнeдиkт_шecнaйcти
| 01.08.08 10:23 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| SVETl
| 01.08.08 11:05 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| MEHTA
| 01.08.08 20:25 |
Офф-топик: Поздрав!
| 24.7
| 02.08.08 01:14 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| *L*
| 23.08.08 18:22 |
Re: Девойки, мнение за "Л връзки" ?
| tramell
| 26.08.08 11:06 |
|
|
|
|