|  | | 
| 
          | 
              
                | Тема |  Re: Ейдриън Рич [re: So_HaPpY] |  |  | Автор | woow (Нерегистриран) |  |  | Публикувано | 01.07.07 14:52 |  |  |  | 
        
 Ох, много ми е смешно като пускам тези преводи на известната американска писателка, лесбийка и феминистка. Не знам защо.
 
 
 Надвиснали над твоите гърди са моите устни*
 
 Надвиснали над твоите гърди са моите устни
 във късата и сива зимна утрин
 в това легло тъй нежни с тебе двете
 докосваме със радост и със плам, че чак сами, очудваме и себе си дори
 жилави, но едновременно и деликатни, се боричкаме
 до нас горят свещите дневни
 със своята привична светлина и ако снегът
 отвън затрупа клоните
 и ако падне сняг нощеска без да знаем
 има ги радостите на зимата
 неочаквани, диви и деликатни пръстите ти
 моят език, точно в същия миг
 спира да се смее на шега
 над твоя парфюм моята гореща любов, точно в средата на зимата
 
 Изкуството на превода
 
 (откъс)
 
 Запазените търговски марки следват обмяната
 преводачите спряха пред паспортната контролна служба.
 Занятие: няма обозначение,
 журналист, може би шпионин?
 
 Че книгите са само за лична употреба -
 ще се закълна ли?
 Че нито дума в тях
 не е контрабанда - как мога да го докажа?
 
 
 
 
 |  |  |  |  
 |   | 
 |