|
Тема |
Езиков въпрос |
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
|
Публикувано | 18.11.02 11:30 |
|
|
Абе от доста време ме тормози едно нещо и реших да се допитам до повече мозъци:
Аз винаги съм пренасял mandalorians на български като мандалорианци, НО...
Окончанията -ian, -an се използват в английския език като наставки за формиране на прилагателно за расова, национална и оттук по подразбиране "планетарна" принадлежност. Тоест да слагам и българската наставка за национална принадлежност може да бъде изтълкувано като например от albanian да направя албанианци или от brasilian да направя бразилианци. В този ред на мисли по-правилното би било да казвам мандалори.
ДА, АМА това е само в този ред на мисли, защото не винаги има разминаване в принципите на формиране на прилагателното за национална принадлежност в английския и българския: american/американци (тоест формулата е точно като при mandalorian/мандалорианци), italian/италианци и др. Тоест и обратния вариант има своите основания. Това, което мен ме убеди да използвам мандалорианци е, че единствената дума за планетарна принадлежност различна от земляни на български, за която се сещам е марсианец/марсианци - martian/martians. С други думи имаме прецедентза формиране на име на планетарна принадлежност и формирането на тази дума следва същия "алгоритъм".
И така, опитах се да ви спестя всичката лингвистична терминология и теория, която като филолог можех да наблъскам и се обръщам към вас с въпроса:
Вие на коя от така изложените горе две версии бихте се спряли, като имате предвид, че другите възможни наставки от рода на -яни са направо смешни в този случай?
|
| |
|
|
|