|
Тема |
Първо искам да ти кажа "Добре дошъл"... [re: Adanedhel] |
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
|
Публикувано | 19.11.02 00:53 |
|
|
...в този клуб.
После искам да се съглася, че езика наистина избира пътя на най-малкото съпротивление, но не трябва всеки път да поемаме именно този път, защото по този принцип трябва напълно да изхвърлим пълния член от български език.
Като трето искам да поясня защо за мен е толкова важно за мен да да изберем тук всички дружно тази форма. По едно стечение на обстоятелствата досега в България никой освен нас тук не е говорил за мандалорианците и както ние започнем да ги наричаме, може би ще остане като "термин".
Тук искам да уточня, че това е първа тема от много такива "терминологични" и енциклопедични от света на SW. Защо? Защото за разлика от, например, творбите на Толкин, които са почти изцяло преведени на български, книгите и съответно термините в разширената вселена на Star Wars в голямата си част са известни в България само на английски. Иска ми се хората, които са тук със знанията си, защото тук има хора, които са много добре запознати със SW, да помогнат да не се повтарят вече такива позорящи случки като превода на последната излязла книга на Зан.
Такова вопиущо безхаберие и незапознатост с елементарни неща са направо непростими. Този некадърен преводач, на когото хората от Труд са оставили да осакати цели пасажи от книгата ме дразнеше през цялото време, но най-много ме впечатли следния израз:
"есобразните шлюзове".
Да оставим настрана, че на български език в първата дума трябваше да има тире. Отчайващото е, че този некадърник не е обърнал внимание, че се използва израза "lock the S-foils to attack". За него това е "заключване на есобразните шлюзове"! ШЛЮЗОВЕ, хора, шлюзове казва! Дори за момент не му е минало през ума да се допита до първото дете, което играе на SW игра в близкия игрален клуб и то да му обясни, че става дума за двигателите, които разгъват и сгъват крилете на бунтовническите изстребители! Дори да не беше питал трябваше да му направи впечатление, че се говори само за това, когато влизаха в атака към Звездата на смъртта в Е4. На други места това словосъчетание се използва чисто и просто за посочване на крилете, затова той можеше просто като "криле" да го преведе! Но... отнасям се. Искам да приключа тази тема с една красноречива карта от лицензираната и одобрена лично от Лукас игра на :
Та с това доста пространно "лирично отклонение", за което се извинявам на Adanedhel, но с което исках да кажа, че имаме шанса ние сами да изградим правилата и терминологията за превода и въобще пренасянето на света на SW в България. Не го ли направим, ще се окажем в положението на французите, за които Хан Соло е Ян Соло, а Билбо Бегинс е Билбон Торбинс.
Иска ми се да вярвам, че за в бъдеще уважавани издателства като Труд, когато решат дапуснат нещо на пазара за бъдещите и настоящите български фенове на Star Wars ще се допитват до хора от този клуб или най-малко ще пратят преводача да хвърли едно око на архивите на клуба.
Затова искам да кажа "БЛАГОДАРЯ" на всички участници в чисто теоретичните теми като тази.
П.П. Народе, представям ви Adanedhel - съмодератор на клуба "братовчед" Дж.Р.Р. Толкин. Очевидно и той както и повечето фенове на "Властелина..." не е съвсем безразличен към SW. Все пак нищо чудно, защото и обратното е също валидно.![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif) Редактирано от Cthulhu на 19.11.02 01:00.
|
| |
|
|
|