Английският език, макар и бляскав и красив от устата на Шекспир е направо непоносим щом стане дума за религиозни текстове. Безумно профанен. Дори, струва ми се, трябва да се забрани преводът на богослужебни текстове на него.
Ето превод: (мой, струва ми се, че е що годе добър и се доближава до изразителността на оригинала, която е несъмнена)
Слава Богу във висините,
и мир за всинца по земята благоволни:
Тебе хвалим,
Тебе благославяме,
Тебе се прекланяме,
Тебе славословим,
На тебе благодарим за славата Твоя, всемогъща,
Господи Боже, Владико небесни,
Бог Отец всевластен.
Божи Сине, Единородни, Исусе Христе,
Господи Боже, Агнец Божий и на Отца син,
Ти, дето върху си греховете мирски поемаш, помилуй ни,
Ти, дето върху си греховете мирски поемаш, нашата молитва приеми.
Ти, дето Богу отдясно седиш, помилуй ни.
Понеже си единствен Свят, Ти единствен Господ,
Ти единствен и Недостижим, Исусе Христе, заедно с
Дух Светий, в ореол на Отца, Бога. Амин.
|