|
Тема |
Re: Очаквах да цитираш и Никола Антонов [re: фaмyлyc] |
|
Автор |
*abi* (eLgreco) |
|
Публикувано | 17.10.10 00:19 |
|
|
крайната част
акрон, акрос може да се преведе по няколко начина, така че всички сме прави:
1. мястото на последната част от един обект - край
2. това, което има особеност на крайност, окончателно
4. пик, ръб, връх
и т.н.
акра - са крайниците на човек и принципно трябва да се уточнява горните или долните , сам знаеш, че при гигантизма важи за всички крайници
значи ако ползваме край за превод в този текст, пак не става ясно горен или долен е на жезъла. подразбираме го поради естеството на предмета. тъпо би било да се поклони на долния му край, но не изключено, ако се заядем с превода
връх си остава най-готиното и подходящото и все се кефя на такива преводи, където се цели дестеката
но това са излишни подробности въпреки, че им се кефя
къде пък се присети за акромегалията, докторе
Всичко е заповед върху заповед, правило върху правило, тук малко и там малкоРедактирано от *abi* на 17.10.10 00:24.
|
| |
|
|
|