Когато някой вече е бил тук и след това се казва за него, че ще дойде, като цяло това означава че ще се завърне. Какво толкова неясно има?
Според твоята "логика" излиза, че когато, например, Пенка се взима от наше село и се загубва от погледа ни и тогава Ганьо от другото село ни се обади да ни каже, че тя "ще дойде" по същия начин, по който е била взета от нас, това значи, че Пенка ще се завърне в наше село. Добре, ама според общоприета логика подобно заключение не е коректно, защото липсват достатъчни предпоставки за изклюване на алтернативните значения. Нужна е допълнителна информация, за да заключим категорично, че "ще дойде" се е отнасяло пак за наше село, а не за някъде другаде.
И така. Че Иисус се е възнесъл от мястото, където са били и апостолите, няма спор.
(Оттук чисто "2")
Но това, че се казва за Него, че "eleusetai", без обстоятелственото пояснение "при вас", или "тук", или "там", дори в комбинация с факта, че вече е бил при апостолите, съвсем не е достатъчно да заключим, че с конкретното "eleusetai" в конкретната ситуация се има предвид, че Той ще се завърне при тях.
Още повече, че този гръцки глагол съвсем не се изчерпва с българското "дойде":
(Оттук "2х")
Затова, за да се уточни значението му в конкретния случай, бяха нужни допълнителни аргументи. Които и дадох в предишните си постинги.
|