|
Тема |
"Завръщане" в реалността [re: Enos] |
|
Автор |
Absinthe Ducrosfils (hideous) |
|
Публикувано | 06.09.08 18:28 |
|
|
Еleusetai се среща на 5 места в Библията и все означава "ще дойде". Това е напълно достатъчно и ясно. Когато е бил тук и се казва че ще дойде това категорично означава ЗАВРЪЩАНЕ.
Йоан 16:7
7. Обаче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
Лука20:16. Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!
1 Коринтяни 16:12
12. А колкото за брат Аполос, много му се молих да дойде при вас с братята; но никак не му се искаше да дойде сега; обаче ще дойде, когато намери случай.
В този си постинг, Морми, ти допусна толкова много смислови грешки, че поправяйки някои от тях, пропуснах да забележа една от най-симптоматичните - да кажеш, че обсъждания глагол ознава "завръщане" и то "категорично".
Даже и примери си дал. Добре, добре...
Е, сега остава сам да си ги прочетеш. Замести "да дойде" ('eleusetai') в Йоан 16:7 със "се завърне" и виж какво се получава.
Освен това, НИКЪДЕ в речниците сред множеството възможности за превод на глагола не се посочва "завръщам се".
|
| |
|
|
|