Сигурно имаш предвид това празнославно недоразумение:
В отговор на:
n_antonov
Важен ключ към правилното разбиране на тези думи е понятието prothesis и изразът kata prothesin - това, което е преведено като "по Негова воля". Нека да видим как изглежда този текст в превод от гръцки:
... Ние знаем обаче, че на любещите Бога всичко съдейства към добро, [т.е.] на тези, които са по произволение [kata prothesin] призвани; защото, които е предузнал, тях е предопределил като сходни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден сред много братя. Които е предопределил, тях е и призвал; и които е призвал, тях е оправдал; и коио е оправдал, тях е и прославил.
Позволих си да погледна гръцкия текст, за да се убедя за пореден път в неточността на превода и в това колко важно е един текст да е преведен точно. Обръщам внимание на думата prothesis, която означава "решение, намерение" и се явява ключов момент в този текст. Обърнете внимание, че изобщо липсва уточнението "по Негова воля", а се казва "по произволение, решение или желание", без да се уточнява с каквото и да било притежателно местоимение. Това е много важно, защото оттук разбираме, че се говори по принцип за тяхното собствено решение да се припознаят като призвани от Бога.
Даденият 'контра-аргумент' е повече от плосък. Вероятно си се впечатлила от 'филологическото' пояснение, а то в случая казва нещо, което е отбелязано и в самия бг превод и което се разбира само в контекста на предишните и следващите стихове.
Нека пак видим бг превода (РИ, 1940):
27 а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията воля.
28 "Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
29 Защото, които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя;
30 а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави."
В хартиеното издание притеж-то местоимение "Неговото" от ст. 28 е сложено в курсив, т.е. преводачите съвсем съвестно са указали, че превода му е предположен, а не буквален. Никаква калвинистка конспирация, никакъв мистериозен опит за манипулиране на горките православни читатели.
Потребителят обръща внимание и върху "kata prothesin", което в случая е без особено значение, тъй като смисловите нюанси между намерение, цел, произволение не са определящи за това, кой е отправителят и адресатът на въпросното намерение, цел или произволение.
А ОТ КОЙ е това намерение става ясно от предшeстващия стих (27):
kata THEON - според БОГ
Къде отива сега смотания източно православен напън, да бъде според волята на човека?
Където отиват всички източно православни напъни. На боклука. И в ада. Амин.
Редактирано от Absinthe Ducrosfils на 07.01.08 23:41.
|